관련서비스

검색

검색

책 메인메뉴

책본문

내 귀에 바벨 피시번역이 하는 모든 일에 관하여(반양장)

저자
데이비드 벨로스 지음
역자
정해영 , 이은경 옮김 역자평점 5.0
출판사
메멘토 | 2014.01.15
형태
판형 규격外 | 페이지 수 488 | ISBN
원제 : Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
ISBN 10-8998614049
ISBN 13-9788998614041
정가
18,00016,200
가격비교 찜하기 eBOOK구매

인터넷서점 (총 7건) 더보기

이 책은 어때요? 0명 참여

평점 : 0 . 0

번역

번역Bad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 번역Good

필독

비추 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 필독

이 책을 언급한 곳

리뷰 0 | 서평 1 | 블로그 0

책 정보 별 바로가기 : 책정보  리뷰 (1) 가격비교 (7) 추가정보  책꼬리 (4) 한줄댓글 (0) 맨위로

정보 제공 : 교보문고 YES24 반디앤루니스 영풍문고 인터파크도서

책소개

번역이 하는 모든 일에 관하여 『내 귀에 바벨 피시』. 이 책은 번역 이론이나 번역 기술보다 ‘번역이 하는 일’이 무엇인지 밝히고 있다. 번역가이자 전기 작가인 저자 데이비드 벨로스는 언어학, 철학, 인류학의 풍부한 교양 위에서 사전, 기계 번역, 성서 번역, 국제법, 뉘른베르크 재판, EU와 동시통역의 탄생, 문학작품 번역 등에 대한 이야기를 날렵한 재치와 풍성한 입담으로 풀어나간다.

저자소개

저자 데이비드 벨로스

저서 (총 7권)
전기 작가이자 번역가. 프린스턴 대학교에서 프랑스 문학과 비교 문학을 가르치고 있다. 19세기 소설에 관한 다양한 글과 책을 써 왔다. 20세기 프랑스 문화의 세 아이콘인 조르주 페렉Georges Perec, 자크 타티Jacques Tati, 로맹 가리Roman Gary의 전기를 집필했다. 조르주 페렉의 전기로 프리공쿠르상을 받았고, 『인생 사용법La Vie mode d'emploi』을 영어로 번역(1987)하여 프렌치-아메리칸 재단 번역상을 받았다. 그 밖에도 알바니아 작가 이스마일 카다레Ismail Kadare의 작품 번역으로 맨부커 국제 번역가상(2005)을 받았다. 번역에 관한 책으로 『내 귀에 바벨 피시Is That a Fish in Your Ear?』가 있다. 최근에는 프랑스 문화에 이바지한 공로를 인정받아 프랑스 문화예술공로훈장 오피시에를 수상했다.
저자 데이비드 벨로스의 다른 책 더보기
세기의 소설, 레 미제라블 세기의 소설, 레 미제라블 메멘토 2017.11.27
내 귀에 바벨 피시 내 귀에 바벨 피시 메멘토 2014.07.09
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything Faber & Faber 2012.10.16
Is That a Fish in Your Ear? Is That a Fish in Your Ear? Particular Books 2012.09.06
역서(총 20권)
역자 정해영 (역자평점 7)
성균관대학교 불어불문학과와 이화여자대학교 통역대학원을 졸업했다. 동아일보 인터넷판 기사를 영문으로 번역하는 일과 로알드 달 단편선 번역 프로젝트에 참여했으며, 현재 전문번역가로 활동 중이다. 옮긴 책으로 『빌리 엘리어트』, 『리버보이』, 『하버드 문학 강의』, 『몸 사냥꾼』, 『반자본주의』, 『정복자 펠레』, 『더 미러』, 『사랑에 빠진 단테』, 『이 폐허를 응시하라』, 『인류학-하룻밤의 지식여행22』, 『사드-하룻밤의 지식여행27』, 『리더십의 사계절』,『올드 오스트레일리아』 등이 있다.
역서(총 7권)
역자 이은경 (역자평점 5)
이화여대 통번역대학원 번역학과를 졸업하고 현재 전문 번역가로 활동 중이다. 옮긴 책으로 『권태』, 『내 인생의 의미있는 사물들』, 『왜 나는 엄마처럼 살아갈까』, 『히스토리카 세계사8 』 등이 있다.

목차

들어가는 말
제1장 번역이란 무엇인가
제2장 번역을 피할 수 있을까
제3장 우리는 왜 번역을 ‘번역’이라 부르는가
제4장 번역에 대해 사람들이 말하는 것들
제5장 이국화의 허구: ‘외국어처럼 들린다는 것’의 역설
제6장 선천적 언어 구사력: 당신의 언어는 정말로 당신의 것인가
제7장 의미는 그렇게 단순한 게 아니다
제8장 골치 아픈 단어
제9장 사전에 관하여
제10장 직역이라는 허구
제11장 신뢰의 문제: 구술 번역의 오랜 그림자
제12장 맞춤 재단: 형식을 번역하기
제13장 말할 수 없는 것은 번역할 수 없다: 형언 가능성의 원칙
제14장 우리는 커피에 관한 단어를 몇 개나 가지고 있는가
제15장 성서와 바나나: 번역 관계의 수직축
제16장 번역의 영향
제17장 제3의 코드: 방언으로서의 번역문
제18장 언어는 섬이 아니다: L3이라는 곤란한 존재
제19장 세계적인 흐름: 출판 번역의 중심부와 주변부
제20장 인권의 문제: 번역과 국제법의 보급
제21장 번역문은 존재하지 않는다: 유럽연합 내 언어의 동등성
제22장 뉴스 번역
제23장 자동 언어 번역 기계의 모험
제24장 당신 귀에 물고기: 동시통역의 짧은 역사
제25장 짝지을 수 있으면 지어 봐: 유머의 번역
제26장 문체와 번역
제27장 문학작품 번역
제28장 번역가가 하는 일
제29장 경계선 긋기: 번역이 아닌 것
제30장 맹비난의 표적: 번역 겨냥하기
제31장 동일성, 유사성 그리고 짝: 번역에 관한 진실
제32장 《아바타》: 번역의 우화
맺음말을 대신하여

일러두기와 감사의 말
옮긴이 후기
찾아보기

책 정보 별 바로가기 : 책정보  리뷰 (1) 가격비교 (7) 추가정보  책꼬리 (4) 한줄댓글 (0) 맨위로

리뷰

독자리뷰(총 0건)

리뷰쓰기

미디어 서평 (총1건)

[손에 잡히는 책] 우리가 미처 몰랐던 번역에 관..
[손에 잡히는 책] 우리가 미처 몰랐던 번역에 관한 모든 것
내 귀에 바벨 피시/데이비드 벨로스(메멘토·1만8000원)오늘날 번역은 도처에 존재한다. 유엔에도 유럽연합에도 세계무역기구에도 있을 뿐만..
국민일보 | 2014.01.17

책 정보 별 바로가기 : 책정보  리뷰 (1) 가격비교 (7) 추가정보  책꼬리 (4) 한줄댓글 (0) 맨위로

가격비교 - 인터넷서점 16,200 오픈마켓서점 12,200

가격비교
서점 판매가 → 할인가(할인율) 판매가 할인가란? 적립금(적립률) 구매정보
YES24 바로가기 18,000원16,200원(-10%) 900원(5%) 구매하기 무료배송 대한민국1등 인터넷서점! 총알배송, 2천원추가적립, 리뷰포인트지급, 최저가보상
영풍문고 바로가기 18,000원16,200원(-10%) 900원(5%) 구매하기 무료배송 바로바로 신간 무료배송 / 신규회원 1천원지급 / 영풍문고에서 페이코 첫 결제 5천원할인 / Now드림서비스
반디앤루니스 바로가기 18,000원16,200원(-10%) 900원(5%) 구매하기 무료배송 북셀프 단 한권만 사도 무료배송, 당일배송, 매장에서 바로받는 북셀프 서비스, 최저가 보상, 신규회원 1,000원 적립
인터파크 바로가기 18,000원16,200원(-10%) 900원(5%) 구매하기 무료배송 당일/하루배송, 최저가 200% 보장, 인터파크 통합 마일리지, 스페셜 사은품선택 서비스
알라딘 바로가기 18,000원16,200원(-10%) 900원(5%) 구매하기 무료배송 10% 할인, 신간 사은품 추첨, 1권도 무료당일배송
도서11번가 바로가기 18,000원16,200원(-10%) 0원(0%) 구매하기 무료배송 [T멤버십 할인/최대1만원,신간도서] 3만원 이상 구매시 1,000포인트 추가 적립
교보문고 바로가기 18,000원16,200원(-10%) 900원(5%) 구매하기 무료배송 바로드림 최저가 보상, 바로드림/바로배송
단골 인터넷 서점 등록

책 정보 별 바로가기 : 책정보  리뷰 (1) 가격비교 (7) 추가정보  책꼬리 (4) 한줄댓글 (0) 맨위로

추가 정보

상세이미지

인간은 어떻게 새로운 세계와 만나고, 그 과정에서 번역은 어떤 역할을 하는가. 고대 그리스인들은 그리스어를 쓰지 않는 사람들을 바바로스, 즉 ‘헛소리를 하는 야만인’이라고 불렀고, 로마인들은 그리스어를 제외하면 자신들이 정복한 땅의 어떤 언어도 배우지 않았다. 인도 아대륙 거주자들은 전통적으로 서너 가지 언어를 말했고, 콜럼버스는 고대 이탈리아어, 포르투갈어, 스페인어, 라틴어, 그리스어를 구사했다. 고립과 정복, 그리고 소통 중 하나를 택했던 과거와 달리 오늘날 우리는 일상의 모든 차원에서 번역의 도움을 받아 다른 세계와 소통한다. 번역이 없다면 가구 조립도 못할 것이며, 대학에서 다양한 교과를 배울 수도 없고, 나아가 새로운 세계와 만나지도 못할 것이다.
이 책의 관심은 번역 이론이나 번역 기술보다 ‘번역이 하는 일’이 무엇인지 밝히는 것이다. 번역가이자 전기 작가인 저자 데이비드 벨로스(David Bellos)는 언어학, 철학, 인류학의 풍부한 교양 위에서 사전, 기계 번역, 성서 번역, 국제법, 뉘른베르크 재판, EU와 동시통역의 탄생, 문학작품 번역 등에 대한 이야기를 날렵한 재치와 풍성한 입담으로 풀어나간다. 언어, 말, 번역에 대한 신선하고도 유익한 이야기로 우리가 몰랐던 번역의 진실에 다가갈 수 있게 해주는 이 책은, 번역이라는 주제로 흥미롭고 진기한 문화사 한 상을 차려낸다.

★『뉴욕 타임스』 선정 ‘2011년 주목할 책 100권’
★『이코노미스트』 선정 ‘2011년 올해의 책’
★『로스앤젤레스 타임스』 도서상 최종후보
★ 전미비평가협회상 최종후보

1. “번역에 관한 책을 가장한, 대단히 독창적인 문화사”


이 책의 저자 데이비드 벨로스(David Bellos)는 프린스턴 대학에서 ‘프랑스 문학’과 ‘번역과 문화 간 의사소통’ 과정을 가르치고 있고, 조르주 페렉(Georges Perec), 이스마일 카다레(Ismail Kadare)의 작품을 번역하여 유수의 번역상을 수상한 번역가이다. 직접 번역을 하고, 번역을 가르쳐온 그가 오랫동안 관심을 가져온 주제는, 그간 숱하게 출간된 번역 이론이나 번역 방법이 아니라, 문화 간 의사소통에서 번역이 하는 역할과 실제 번역은 무슨 일을 하는가이다. 그 관심의 바탕에는 “인간이 생각을 하고 생각을 전달할 수 있는 능력이 있음을 보여주는 명백한 증거는 말 자체라기보다는, 바로 번역이다.”는 전제가 놓여 있다. 이 책에서 저자는 혀를 내두를 정도로 폭넓은 문화인류학 지식과 인간과 언어에 대한 깊이 있고 방대한 교양을 갖추고, 번역에 관한 거의 모든 논의를 간결하지만 상당히 밀도 있는 서술로 풀어나간다. 그는 “문명을 향한 첫 발걸음”이자 “인간 조건의 또 다른 이름”으로서 번역을 조명하는데, 그 과정에서 번역 행위의 인류학, 번역자의 역사적, 선사적 기원, 언어와 번역에 대한 대중적 통념의 유래, 구술 번역의 역사 등에 관한 흥미로운 문화사가 펼쳐진다.
그 밖에도 이 책은 성서 번역의 역사를 살피면서 언어 계층구조의 복잡성과 모순을 반추하거나, 에스키모가 눈에 관한 수백 개의 단어를 가지고 있다는 통념 뒤에 숨어 있는 은밀한 문화적 영향을 탐험하기도 한다. 또 세계의 주요 중간언어로서의 영어의 지배력과 국제 도서 번역의 현황, 국제법과 비즈니스, 언어 자동 번역기의 역사, 출발어와 도착어를 둘러싼 모든 이슈, 서양 사전 편찬의 역사, 뉘른베르크 군사재판, 제2차 세계대전 때의 암호 해독 등의 매력적인 이야기를 통해 언어와 번역에 대해 놀랍도록 신선한 통찰을 제시한다.
이 책의 표제에 쓰인 ‘바벨 피시’는 코믹 SF 『은하수를 여행하는 히치하이커를 위한 안내서』에 나오는 작고 노랗고 거머리같이 생긴 물고기다. 이 물고기는 귀에 집어넣으면 어떤 언어라도 즉시 이해할 수 있게 해주는 통역기다. 재기 발랄한 입담과 흥미진진한 서술로 번역의 모든 실제적인 면을 탐색한 이 책은, 번역에 관한 만능해독기라 불러도 손색이 없을 것이다.

2. 언어와 번역에 관한 오랜 통념을 뒤엎다

저자는 에드워드 사피어(Edward Sapir), 페르디낭 드 소쉬르(Ferdinand de Saussure), 레오 슈피처(Leo Spitzer), 블라디미르 나보코프(Vladimir Nabokov), 노엄 촘스키(Noam Chomsky)의 언어 이론을 때로는 지지하고 때로는 비판하면서, 철학과 인류학이 전파한 언어와 번역에 대한 이데올로기와 대중적 통념들을 재치있게 논박한다. 저자는 번역 이론이나 번역 기술보다 ‘번역이 하는 일’이 무엇인지 밝히는 것이 더 중요하다고 말한다. 이 언급의 이면에는 “번역은 반역이다(Traduttore/traditore!)”, “레 벨 앵피델(les belles infid?les: 아름답지만 원문에 충실하지 못한 번역)” 같은, 서구의 지적 전통 안에서 이어져온 번역에 대한 경시와 비난에 대한 문제제기가 놓여 있다. 이 책에서 상당히 공을 들여 서술하고 있는 번역에 대한 몇 가지 대중적 통념을 살펴보자.

① “번역은 한 언어에서 다른 언어로 의미를 옮기는 것이다”
번역(translation)은 의미를 번역하는 것인가? 물론 그렇다. 그러나 의미를 전하는 것은 번역의 일부일 뿐이다. 음역도 번역의 일부이며 오래전부터 어휘를 성장시켜온 여러 방식 중 하나다. 예를 들면, 영어권 사람들은 수세기 동안 다른 문화와 접촉하며 그들이 쓰는 언어를 영어의 음성체계를 이용해 재현함으로써 ‘방갈로’ ‘코코아’ ‘토마토’ ‘포테이토’와 같은 새로운 단어를 창조해왔다. 번역학에서는 언어들 간에 어휘와 문법과 소리가 스며드는 차용어 현상은 대체로 번역학과 관련이 없는 것으로 간주한다. 그러나 저자는 서로 접촉하는 문화 간의 언어 차용은 문화 간 의사소통의 기본이며, 이것이 바로 번역의 분야라고 주장한다.
그렇다면 의미란 무엇인가? 모든 발화는 온갖 종류의 ‘의미’를 갖는다. 의미에는 단어의 의미 외에 다른 무언가 있다. 냄새, 소리, 감각, 또는 자연적이거나 인공적인 대상의 존재는 늘 ‘징후적 의미’를 갖는다. 어떤 발화가 어떤 의미를 전달하는지를 결정하는 주된 요인 두 가지는, 말을 하는 상황과 참가자들의 정체성 및 그들 간의 관계다. 언뜻 생각하면 언어적 의미가 번역의 유일한 요소로 보이지만 그것은 발화 내용의 일부밖에 되지 않는다. 즉 ‘의미는 맥락이다’. 따라서 번역자가 할 일은 그 특정한 상황에서 발화의 효력을 목표 언어와 문화에 적절한 형식으로 표현하는 것이다. 선택한 단어들이 발화된 문장 의미와 일치하느냐는 요점이 아니다.
번역을 의미를 전달하는 행위라고 생각하는 것은 어원학의 영향이 크다. 즉 ‘번역하다(translate)’라는 단어는 ‘가로질러’를 뜻하는 라틴어 trans와 ‘나르다’를 뜻하는 동사 ferre의 과거형 latum에서 나왔다. 어원을 탐구해 보면, ‘translate’란 말에 ‘가로질러 나르다’, 혹은 ‘건너편으로 나르다’의 뜻이 포함된다. 번역을 ‘의미를 나르는 행위’로 집착하는 것은 전통적이고 주류적인 서구식 사고일 뿐이라고 저자는 말한다. 수메르어나 중국어에는 번역에 ‘한 언어를 다른 언어로 바꾸고 교체하는 행위, 없는 것을 있는 것으로 대신하기’ 등의 다양한 의미가 있다. 이런 면에서 어원학은 인간이 언어를 사용하는 방식에 관한 진실과 번역에 관한 진실을 가려버린다. 만약 다른 역사적 뿌리를 가진 단어를 사용했다면, 서구에서 번역의 역사는 달라졌을 것이다.

② “번역본은 원작을 대신할 수 없다”
“번역본이 원작을 대신할 수 없다는 것은 잘 알려진 사실이다. 그러나 이 명제가 틀렸다는 것 역시 명백하다. 번역은 사실 원작을 대신한다. 사람들은 자신이 쉽게 읽을 수 없는 언어로 쓰인 작품 대신에 번역본을 이용한다.”(53쪽)
많은 사람들은 원본 없이 번역본만 접한다. 번역이 원작을 대신할 수 없다고 선언하는 사람들은 진품, 다시 말해 번역본이 아닌 원래의 작품을 식별하고 그 진가를 알아볼 수 있는 식견이 자신에게 있음을 암시하는 셈이다. 그런데 번역본에 대한 정보가 없는 상태에서 텍스트만 보고도 원본과 번역본을 구별할 수 있을까? 저자는 번역본 날조의 역사를 보여주면서 그렇지 않다고 말한다. 호레이스 월폴이 1529년에 이탈리아어로 발표된 소설을 번역했다고 한 『오트란토 성The Castle of Otranto』(1764)은 애초에 영어로 쓰인 것이었다. 1669년에 프랑스어로 처음 출판된 『포르투갈 수녀의 편지Lettres de la Religieuse Portugaise』 역시 번역본으로 알려졌지만 애초에 원작 따윈 없었다. 릴케가 독일어로 번역을 하기도 한 이 책은, 3세기 동안 독자들을 매료시켰고 이 날조는 1954년까지 밝혀지지 않았다.
그렇다면 번역본이 원작을 대신할 수 없다는 격언의 진짜 역할은 무엇일까? 저자에 따르면, 번역이 2류라는 관점을 그럴싸하게 가려주는 역할을 한다.

③ “시는 번역 과정에서 사라지는 법이다”
이 격언은 로버트 프로스트에게서 나온 것이라고 간주되지만 프로스트가 그런 말을 한 증거는 없다. 시가 사라졌다고 주장하려면, 두 언어를 아는 것은 물론이고 두 언어에서의 시적 효과들을 감지할 수 있을 만큼 시적 전통을 충분히 알아야 한다. 또 새로운 언어로 재창조한 시 역시 소리와 의미의 관계를 갖는다. 원작과 똑같지 않지만, 그렇다고 번역된 시에 시가 결여되어 있다고 주장할 이유는 안 된다.
시 번역에 대해 끊임없이 잡소리가 나오는 것은 정서를 번역할 수 없다는 통념 때문이다. 그런데 오히려 신비하고 종교적인 문제를 중요하게 여길 것 같은 성서 번역에서는 형언할 수 없는 본질이라는 문제에 연연하지 않는다.
벨로스는 근본적으로 번역할 수 없는 소리는 언어가 아니라고 한다. 즉 모르는 언어는 번역할 수 없다는 것이다. 무언가를 언어라고 주장하는 것은, 적절한 지식만 있다면 그것을 번역할 수 있다고 가정하는 셈이다. 따라서 시 번역과 같은 언어 간 중재 행위에서는 형언할 수 없는 것들을 잃어버리는 것이 아니라, 형언할 수 없는 것들은 애초에 소통 행위 자체와 무관하다.

3. 번역은 평등하지 않다

저자는 인간의 모든 언어는 각 공동체의 의사소통을 위한 완벽한 도구이고, 이러한 점에서 계층구조가 존재하지 않는다는 언어학자 에드워드 사피어(Edward Sapir)의 주장에 동의한다. 말하자면, “모든 언어는 똑같다.”는 것이다.
그러나 언어에 대해 가지는 입장과 달리 저자는 번역은 평등하지 않다고 말한다. 즉 아무 방향으로나 이루어지지 않고 아래에서 위로(상향 번역), 혹은 위에서 아래로(하향 번역) 수직으로 이루어진다는 것이다.
상향 번역은 출발어보다 위상이 높은 언어로 번역하는 행위를 말한다. 이는 번안 성격이 강해서 원문 텍스트가 지닌 외래성의 흔적을 대부분 지워버린다. 독자층이 더 넓은 언어로 번역이 이루어지는 편이다. 반면 하향 번역은 출발어보다 독자층이 적거나 문화적, 경제적, 종교적 위상이 낮은 토착어로 하는 번역을 말한다. 하향 번역에서는 출발어의 흔적을 눈에 보이게 남겨두는 경향이 있다. 원문의 외래성 자체가 위상을 지니기 때문이다.
번역이 평등하지 않다는 점은, 세계 출판 번역 현황을 보면 확인할 수 있다. 유네스코 번역 인덱스를 참고하여 2000년에서 2009년까지 10년에 걸쳐 각기 다른 종류의 세계 언어 7개(영어, 독일어, 프랑스어, 아랍어, 힌디어, 중국어, 스웨덴어)를 살펴본 결과, 모든 방향에서 이루어진 전체 번역(13만 3000여 권)의 약 80%가 영어를 출발어로 한 번역이다. 반면 영어를 도착어로 한 번역은 8%에 불과하다. 이에 반해 전체 번역 중 78%가 프랑스어와 독일어를 도착어로 한 번역이었다.(※ 274쪽 표 참조) 보시다시피 전 세계 번역을 장악한 언어는 영어, 프랑스어, 독일어다.

4. 번역, 인간의 언어와 정신의 유연성을 증명하다

철학자 쇼펜하우어는 번역가를 자신이 말하는 내용의 의미를 제대로 이해하지 못하는 “지적인 능력이 한정된 사람들”로 폄하했고, 블라디미르 나보코프는 “장차 번역가가 될 사람들이 가진 한 가지 큰 문제는 그들의 무지”라고 꼬집었으며, 오르테가 이 가세트는 “지금까지 이루어진 번역은 열에 아홉이 형편없다”는 독설을 퍼부었다.(※ 421쪽)
번역에 대한 폄훼와 비난의 근저에는 번역본과 원본의 등가성에 대한 의심이 있다. 그러나 어떤 번역문도 원문과 동일할 수 없고, 어떤 번역문도 선택된 몇 가지 측면 외에 원문과 유사할 수 없다. 어떤 측면을 선택하느냐 하는 것은 도착어 문화의 관습, 해당 분야의 특성, 번역가에 따라 달라진다. 저자는 이러한 독설에 두 가지로 대처한다. 첫 번째는 동일성을 원한다면, “원작을 읽으라”는 것이다. 두 번째는 번역은 마치 “유화로 그린 초상화”처럼 실제 인물과 꼭 닮은 그림과 같다. 즉 실제 인물의 중요한 특징들을 포착해낸 원본에 상응하는 짝이다. 번역가를 짝을 찾는 특별한 종류의 중매자라고 여긴다면, 우선 중매자를 신뢰하는 수밖에 도리가 없다.
번역에 대해 맹비난을 퍼붓는 이들과 정반대의 입장에 서 있는 저자는, 번역이야말로 인간 언어와 정신의 유연성을 보여주는 증거라고 말한다. 번역은 장르마다 다른 규칙을 따른다. 예를 들어 요리 레시피를 번역한다고 하자. 레시피는 막연하고 세분화되지 않은 그냥 ‘한국어’가 아니라, 하나의 장르로서의 ‘요리 레시피’로 번역된다. 따라서 문학작품과 비행기 정비 매뉴얼, 뉴스와 국제법의 번역 등 장르에 따른 번역의 방법은 다를 수밖에 없다. 다양한 장르의 번역과 엄격한 형식의 번역은 인간 정신의 경이로운 창의성을 증거한다. 그중에서 저자가 상찬해 마지않는 것은, 동시통역이라는 까다로운 작업과 제한된 물리적 공간 내에서 번역의 유연성을 발휘해야 하는 영화와 만화 번역가들의 독창성이다.

추천사

▶ “번역에 관한 책을 가장한, 대단히 독창적인 문화사” ―『이코노미스트』
▶ “눈부시게 창의적이다!” ―『뉴욕 타임스 북리뷰』
▶ “흡인력 있고 흥미진진하고 폭넓다. 번역이 무슨 일을 하는지, 그 실제적인 면을 탐구한 책.” ―마이클 더다, 『워싱턴 포스트』
▶ “언어와 번역에 대해 막연한 관심을 가진 사람들을 위한 필독서. 한 마디로 말해서 이 책은 하나의 성취다.” ―숀 화이트사이드, 『인디펜던트』
▶ “문학작품에서 자동차 정비 매뉴얼, 뉘른베르크 재판에서 블레츨리 공원의 암호 해독까지, 번역의 모든 영광스런 형태의 고속도로와 샛길을 돌풍처럼 휘도는 책.” ―『스코츠먼』
▶ “언어, 말, 번역에 대해 놀라울 정도로 신선한 논고. 언어학, 철학, 사전, 기계 번역, 성서 번역, 국제법, 뉘른베르크 재판, EU와 동시통역의 탄생 등에 대한 아주 간결하고 효과적이면서도 유익한 이야기들. 번역에 관심이 있다면 반드시 이 책을 읽으라고 권하겠다. 아니, 그것만으로는 부족하다. 번역에 관심 없는 누구라도 이 뛰어난 책을 읽기를 바란다.” ―마이클 호프만, 『가디언』
▶ “바벨 피시는 잊어라. 번역에 관해 이야기할 때 당신 귀에 넣고 싶은 건 바로 데이비드 벨로스일 테니.” ―나타샤 위머, 로베르토 볼라뇨의 『2666』 번역

책속으로

“번역이 과거에 어떤 일을 했고 오늘날 어떤 일을 하는지를 알아내고, 번역에 대해 사람들이 어떤 말을 하고 왜 그런 말을 하는지 알아내고, 번역이 한 가지인지 여러 가지인지를 알아내는 것. 이 질문들은 더 멀고 더 넓은 곳으로, 예를 들어 수메르와 브뤼셀과 베이징으로, 만화책과 고전 문학으로, 그리고 인류학과 언어학, 컴퓨터 과학처럼 다양한 과목들의 언저리로 우리를 데려간다. 번역이 하는 일은 무엇인가. 이 문제는 ‘번역은 무엇인가’라는 질문을 한동안 옆으로 밀어둘 만큼 답을 얻을 수 있는 많은 중요한 질문들을 제기한다.” ―「들어가는 말」에서

“일반적으로 번역을 하려면 두 언어를 아주 잘 알아야 한다고 생각하지만, 사실은 많은 영역에서 그렇지가 않다. 예를 들어 시와 드라마, 영화의 미묘한 점들을 번역할 때는 협동 번역이 표준이 되고 있다. 한 협력자는 ‘출발어’의 원어민이고, 다른 한 명은 ‘도착어’의 원어민이다.” ―90쪽

“위협을 번역했는데 그것이 도착어 문화에서의 위협의 관습과 일치하지 않는다면 그것은 위협이 아니고 번역이 아닌 것과 마찬가지로, 도착어의 언어 관습을 따르지 않는 언어 표현은 전적으로 쓸모가 없다.” ―104쪽

“모든 번역의 목적은 출발어를 모르는 독자들이 원본을 이해할 수 있게 해주는 것이다. 원문에 의지하지 않고 이해할 수 없는 번역은 번역이 아니다.” ―146쪽

“물론 100% 일치는 있을 수 없다. 세상 이치가 그렇다. 그러나 완벽하게 딱 맞는 양복이 없다는 이유로 높은 품질의 재단이 ‘수학적으로 불가능하다’고 주장하는 것이 어리석은 것과 마찬가지로, 지금까지 결점 없이 번역한 적이 없다는 이유로 형식 번역의 가능성을 부정하는 태도는 현명하지 못하다.” ―198쪽

“전 세계 언어의 절반 이상이 아무런 번역물을 제공받지 못하고 있으며, 50여 개를 제외한 나머지 모든 언어가 아무런 번역물을 제공하고 있지 못하다는 사실이다. 출판 번역은 특별한 곳에서만 이루어진다. 이 사실은 출판 번역이 중요하지 않다는 것이 아니라, 지구상의 다양한 언어 사이에는 늘 특유의 불균형적인 관계가 생겨난다는 것을 말해준다.” ―273쪽

“구글 번역은 사전에 매우 방대한 양의 번역문이 없으면 불가능하다. 이 도구는 인간 번역자들이 수백만 시간에 걸쳐 많은 공을 들여 만들어낸 문서에 의존한다. 그러나 구글의 홍보 영상을 보면 그와 관련된 언급이 한 마디도 없다.” ―337쪽

“전반적인 효과 혹은 부차적 단위 중 하나 또는 어떤 구체적 특징이 원문과 ‘등가’를 이루지 않는다는 이유로, 그 번역이 번역이 아니라고 단정지을 수는 없다. 짝은 어떤 말을 모국어로 또는 다른 언어로 바꿔 말할 때 사용하는 모든 수단 또는 그 중 하나를 통해 찾을 수 있다. 무엇이 만족스러운 짝인가 하는 문제는 개인적 판단에 따른 결정으로, 결코 정해진 답이 없다. 다만 한 가지 확실한 사실은 짝이란 그것이 짝을 이루는 것과 동일할 수 없다는 점이다. 만약 동일한 것을 원한다면 한 가지 방법이 있긴 하다. 원작을 읽으면 된다.” ―410~411쪽

“인간이 생각을 하고 생각을 전달할 수 있는 능력이 있음을 보여주는 명백한 증거를 제공하는 것은 말 자체라기보다는, 바로 번역이다.” ―452쪽

책 정보 별 바로가기 : 책정보  리뷰 (1) 가격비교 (7) 추가정보  책꼬리 (4) 한줄댓글 (0) 맨위로

책꼬리

책꼬리란? 함께 읽으면 좋은 책이거나, 연관된 책끼리 꼬리를 달아주는 것입니다. '내 귀에 바벨 피시'와 연관된 책이 있다면 책꼬리를 등록해 보세요
내 귀에 바벨 피시 (책꼬리 총 4권)

외국어 1

책 정보 별 바로가기 : 책정보  리뷰 (1) 가격비교 (7) 추가정보  책꼬리 (4) 한줄댓글 (0) 맨위로

한줄댓글

책속 한 구절

0/200bytes

퀵메뉴

TOP

서비스 이용정보